Los nativos de Alaska que intentaban acceder a la ayuda de emergencia se encontraron con formas sin sentido en su idioma con frases como "tu marido es un oso polar".

Los nativos de Alaska que intentaban acceder a la ayuda de emergencia se encontraron con formas sin sentido en su idioma con frases como «tu marido es un oso polar».

  • Una empresa de California tradujo documentos de FEMA a frases escandalosas en idiomas indígenas.
  • La empresa extrajo diferentes pasajes de libros antiguos y de idiomas mal identificados.
  • Los nativos de Alaska notaron rápidamente los errores y dijeron que resalta el borrado de sus idiomas.

Una empresa de California contratada para traducir documentos para nativos de Alaska llenó los formularios con oraciones y frases ilógicas y sin sentido en lugar de información valiosa que les habría permitido acceder a ayuda para salvar vidas. informó la estación local KYUK.

En septiembre, los restos del tifón Merbok barrieron el noroeste de Alaska, provocando inundaciones y casas destruidas. La Agencia Federal para el Manejo de Emergencias aplicaciones abiertas para permitir que los residentes accedan a millones de dólares en ayuda y contrató a una empresa llamada Acento en idiomas traducir formas a idiomas como el yup’ik y el iñupiaq.

Las traducciones, sin embargo, eran idiomas inexactos y, a veces, mal identificados, según los expertos que hablaron con KYUK.

Por ejemplo, un documento etiquetado como iñupiaq, un idioma indígena que se habla en el noroeste de Alaska y Canadá, en realidad estaba escrito en inuktitut, que sigue un sistema alfabético completamente diferente y se habla en el noreste de Canadá, informó KYUK.

En un comunicado de prensa, una oración que debería haber dicho «Estado de noticias» en realidad decía «cuando ella lo dijo, el perro se alejó de la cortina», según KYUK.

En otros documentos, la palabra «Alaska» se insertó al azar en las oraciones, según los expertos que hablaron con Associated Press. Un documento contenía la frase «Tu esposo es un oso polar, flaco», informó AP.

Algunas de las frases utilizadas en los documentos se extrajeron de la literatura escrita en varios idiomas nativos de Alaska, dijeron los expertos a la AP.

Tara Sweeney, una iñupiaq que trabajó anteriormente para el Departamento del Interior de Estados Unidos, dijo a la AP que los errores contenían un «simbolismo» que se remontaba a la época en que Los idiomas nativos de Alaska estaban siendo borrados en internados en la década de 1900.

«Cuando mi madre fue golpeada por hablar su idioma en la escuela, como tantos cientos, miles de nativos de Alaska, para que luego el gobierno federal distribuyera literatura que representaba que es un idioma nativo de Alaska, ni siquiera puedo describir la emoción detrás de eso. especie de simbolismo», dijo Sweeney a la AP.

Jaclyn Rothenberg, vocera de FEMA, dijo a AP que la agencia despidió a la empresa responsable y volvió a traducir los documentos. La ayuda tampoco se pospuso como resultado del error, dijo Rothenberg a la AP.

La directora general de la empresa, Caroline Lee, contratada para traducir los documentos también se disculpó por el error y le dijo a AP que le reembolsarían a FEMA $5,116, que fue el costo de las «traducciones erróneas».

FEMA y Accent on Languages ​​no respondieron de inmediato a la solicitud de comentarios de Insider.

FUENTE DEL ARTICULO

Deja un comentario

CONTENIDO PROMOCIONADO

Categorías

Publicaciones Recientes

Sobre el Editor

Jasson Mendez
Editor del Blog

Nuestra mision es complacer a todos nuestros usuarios sean clientes, lectores o simplemente visitantes, la experiencia merece la pena.

CONTENIDO PROMOCIONADO

CONTENIDO PROMOCIONADO

RD Vitual Copyright © 2022. Todos los Derechos Reservados.